Gallery Poetry About Shop News Links


L’objet de cet objet (fragment)

l’objet de cet objet que les doigts tendus touchent presque où aboutissent les doigts tendus vers la droite du corps presque parallèles au sol au lit au meuble encore

dans l’ombre immédiatement et peut-être pour un court moment à moins que l’ombre ne recouvre l’ensemble avant même le moindre mouvement des doigts à moins que ce ne soit avant même le moindre mouvement du regard le moindre battement des cils qui recouvrent encore de leur ombre le visage lui-même encore dans la lumière

à moins que l’ombre n’entraîne l’objet de cet objet à disparaître sur le sable dans les plis des draps encore plus ou moins dans la coloration du meuble et que l’œil alors grand ouvert ne pourra plus percevoir à moins que

réminiscence
                                                  mise à diapason
                          soudain

bien avant
                                                                    sans effet

                          presque rien
                          sans doute



The object of this object (fragment)

the object of this object that the stretched out fingers almost touch where the stretched out fingers end to the right of the body almost parallel still to the ground to the bed to the furniture

in the shadow instantly and briefly maybe lest the shadow covers the whole before even the slightest movement of the fingers lest it be before even the slightest movement of the eyes the slightest flutter of the lashes that still cover with their shadow the face itself still in the light

lest the shadow makes the object of this object disappear on the sand into the folds of sheets still more or less in the colour of the furniture and lest the eye then wide open is unable to perceive lest

reminiscence
                                                  in step
                          suddenly

well before
                                                                    ineffectual

                          almost nothing
                          no doubt



  • original French © Hélène Prigogine
      English version © Anne-Marie Glasheen 2003 Published in Poetry Salzburg Review,
      No. 8 Autumn 2005


  • © Anne-Marie Glasheen 1995-2008